21.3.11

Non, merci ! ou C'est bon ?

Quand vous étudiez le japonais, avez-vous déjà trouvé difficile de comprendre les nuance subtiles des mots ?

Je ne suis pas professeur de japonais.
Donc je ne peux pas bien expliquer.
Mais je vais essayer de présenter la phrase "Kekkô desu".

C'est un peu difficile de bien utiliser "Kekkô desu" comme les japonais.
En fait, il y a deux sens.

On peut utiliser "Kekkô desu" quand on dit "Non merci".
Par exemple,
"Vous voulez encore du vin ?"
"Non, merci. Kekkô desu."
Sinon on peut  remplacer par "ça va (Daijôbu desu)".
Ça veut dire "Je n'en veux plus"

Le deuxième sens, c'est "C'est bon", "C'est bien" ou "Pas de problème", "Parfait".
Par exemple,
"Vous pouvez confirmer votre commande ? Il n'y a pas de problème ?"
"Non, c'est bon. Kekkô desu."

J'ai déjà vu un étranger qui a confondu dans un restaurant.
Il pensait que "Kekkô desu" avait un sens positif.
Quand le serveur lui a proposé de l'eau, il a dit "Kekkô desu".
En fait, il voulait de l'eau. Il voulait dire "Oui, je veux bien."
Mais le serveur a pensé qu'il avait refusé comme s'il avait dit "Non, merci".

Quand vous apprenez un mot, sachez aussi ses autres sens !

Les paroles ont souvent un sens figuré. 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire